מה חשוב לקחת בחשבון כאשר עורכים תרגום תוכנה

כאשר עורכים תרגום תוכנה יש צורך להכיר היטב את כל המונחים המקצועיים ולהבין באופן יסודי ומעמיק את כל עולם התוכנה. לעומת תרגום של מאמרים או כתבות למשל, אשר ברוב הפעמים אינם דורשים ידע מקצועי מסוים, תרגום ועריכת תרגום של תוכנה דורשים ידע מקדים. אף מתרגם, אפילו לא המקצועי והמנוסה ביותר בשוק, לא יצליח לתרגם בצורה מקצועית ואיכותית תוכנה, במידה ואין לו שום רקע או ניסיון בתחום. במקרה הזה לא מספיק לדעת את השפה על בוריה ולהכיר הן את שפת המקור והן את שפת היעד ברמה של שפת אם, אלא יש צורך להכיר את עולם התוכנה, להבין את המושגים השונים שמשתמשים בהם וכמובן להבין באופן כללי את התוכנה עצמה ואת צורת העבודה שלה.
יש צורך ברקע בתחום התוכנה כאשר עורכים תרגום תוכנה
כאמור, תרגום של תוכנה אינו דומה לשום סוג אחר של תרגום. לא מדובר כאן על הבנה של מילים מסוימות ותרגומן לשפת היעד הרצויה, אלא יש צורך להבין את הפקודות השונות שעומדות מאחורי אותן המילים. אומנם נכון כי היום כל אחד יכול לפתוח את האינטרנט ולמצוא מילון מונחים מקצועי שמתמקד בעולם התוכנה, אך עדיין הדבר אינו מספיק כדי לייצר תרגום מקצועי ונאמן למקור. יש צורך בידע טכני מקדים הקשור לעולם התוכנה, וכמובן שיש צורך גם להבין את התוכנה עצמה כדי לתרגם אותה כהלכה. לרוב כאשר מדובר על תרגום או עריכת תרגום של תוכנה מסוימת, יש צורך להגיע מעולם התכנות ולא מספיק לדעת לעשות תרגום מסמכי PDF יש להכיר ברמה של שפת אם הן את שפת המקור והן את שפת היעד. רק שילוב של שני התנאים האלו, יוכל לאפשר תרגום ברמה איכותית וגבוהה, אשר יהיה ברור לכל משתמשי התוכנה העתידיים. בדיוק כמו שלצורך תרגום רפואי יש צורך במתרגם בעל ידע ברפואה, כך גם במקרה הזה, יש צורך במתכנת או אדם שעסק בתחום ומכיר אותו לעומק.
לסיכום, כאשר עורכים תרגום תוכנה או לחילופין מתרגמים תוכנה, לא מספיק להכיר היטב את שתי השפות, אלא יש צורך להבין לעומק את עולם התוכנה ואת המושגים המקצועיים בתחום.