תרגום אתרים – כדי שכולם יכירו את האתר שלך
כבר לפני יותר מ-50 שנה טבע מרשל מקלוהן, אחד מחוקרי התקשורת המפורסמים ביותר, את המונח "כפר גלובלי". האינטרנט עוד לא היה קיים אז כמובן, ולמעשה טים ברנרס-לי, שנחשב לממציא האינטרנט כפי שהוא כיום, היה אז ילד בן 4. אבל העולם אכן הופך במהרה לכפר גלובלי, לא מעט בזכות האינטרנט, ועל כן אך טבעי הוא שייווצר שירות כמו תרגום אתרים.
מי זקוק לשירות תרגום אתרים?
שירות תרגום אתרים מיועד לכל מי שבבעלותו אתר אינטרנט שכל התכנים בו כתובים בעברית והוא מעוניין ליצור עבורו גרסה או גרסאות בשפה או שפות נוספות.
ההיגיון מאחורי הביקוש לתרגום האתר פשוט: ישראל היא מדינה קטנה, ועל כן הפוטנציאל לרווחים מוגבל. גם אם יש לנו מוצר איכותי במיוחד שמספק פתרון מעולה לבעיה שמציקה לרבים או לצורך שמשותף להמונים, עדיין קהל היעד כאן בארץ הוא מצומצם יחסית – בעוד בעולם הרחב ייתכן שניתן יהיה למצוא עוד לקוחות פוטנציאליים רבים. משלוח המוצר המנצח שפיתחנו לכל נקודה עלי אדמות הוא תהליך פשוט ולא מאוד יקר, כך שבמקרים רבים כדאי לנסות להרחיב את קהל היעד ולהגיע גם אל תושבי ארה"ב, אוסטרליה, קנדה, אנגליה, גרמניה, ספרד, אירלנד ובעצם לכל מדינה שעשוי להיווצר בה ביקוש של ממש למוצרים שלנו.
מענה לפן התוכני – אך לא לפן הטכני
חשוב להדגיש: חברות המציעות את השירות של תרגום אתרים מספקות את התכנים שכולל האתר בכל שפה שנרצה (כשכמובן לשם כך עלינו לפנות לחברת שירותי תרגום שמעסיקה אנשי מקצוע האמונים על תרגום למגוון רחב של שפות), אולם תרגום האתר שיינתן לנו הוא רק השלב הראשון בדרך לאתר בינלאומי מוכר ומניב רווחים – השלב השני הוא הטמעת התכנים בשפה הנוספת, ולשם כך יש לפנות לחברת בניית אתרים, או לעשות זאת בכוחות עצמנו, באמצעות הפלטפורמה בה מתנהל האתר שלנו.
מקצוענות ללא פשרות
תרגומי אתרים מחייבים לא רק שליטה בעברית ובשפה אליה רוצים לתרגם את האתר אלא גם שליטה בתחום הפעילות של העסק שמאחורי האתר, שהרי סביר להניח שהתכנים באתר כוללים גם מונחים מקצועיים. מסיבה זו יש לפנות אך ורק לחברת שירותי תרגום איכותית ובעלת ותק ומוניטין בתחום.